В статье рассматривается мотив «утопление» – один из общих для русской и китайской мифологии, имеющий важные культурные смыслы, но не привлекающий внимания в области сравнительных исследований ни в России, ни в Китае. Осуществлено сравнение содержания данного мифологического мотива, форм его выражения в мифах, особенно его воплощения в художественной литературе. Для сравнительного анализа представления мифологического мотива «утопление» в произведениях русской и китайской художественной литературы использованы материалы Национального корпуса русского языка и Корпуса китайского языка, а также соответствующие художественные тексты. Проанализированы лингвокультурные особенности фрагментов мифологических и языковых картин мира двух народов, а также их менталитетов. Сделан вывод о своеобразии путей и способов воплощения мифологического мотива в русской и китайской художественной литературе.
The article considers one of the common Russian and Chinese mythology motif «drowning», which has important cultural meanings, but does not attract attention in the field of comparative studies in Russia or China. The author compares the content of this mythological motif, the forms of its expression in myths, and especially its embodiment in fiction. Russian National Corpus and Chinese Language Corpus materials and corresponding non-fiction texts are used for comparative analysis of the representation of the mythological motif of «drowning» in works of Russian and Chinese fiction. The linguistic and cultural features of fragments of mythological and linguistic pictures of the world of the two peoples, as well as their mentalities, are analyzed. The author concludes that the ways and methods of embodying the mythological motif in Russian and Chinese fiction are unique.
本文探讨了动机“溺水”-俄罗斯和中国神话中常见的一种,具有重要的文化意义,但在俄罗斯或中国的比较研究领域并未引起关注。比较了这个神话动机的内容,它在神话中的表达形式,特别是在小说中的体现。为了比较分析俄文和中文小说中神话动机“溺水”的表现形式,使用了俄罗斯国家语料库和中国语料库的资料以及相应的文学著作。分析了两国人民的神话和语言图画片段的语言文化特征以及他们的心态。结论是体现俄罗斯和中国小说神话动机的方式方法的独创性。