Анонсы статей по переводу

Особенности передачи рекламы ювелирных изделий в переводе для китайского рынка в Дальневосточном регионе России / Features of Advertising Jewelry in Chinese from Russian Translation in Far Eastern...

Features of Advertising  Jewelry in Chinese from Russian Translation in Far Eastern Region  of Russia

Статья рассматривает особенности перевода рекламных текстов, содержащих информацию о ювелирных изделиях. Переводчик, работающий с рекламными текстами, должен учитывать множество факторов, включающих цель рекламы, характеристики потребителя, языковые, прагматические и культурологические особенности текста оригинала и так далее. В связи с увеличением потока китайских туристов в Россию, одной из целей которых является совершение дорогостоящих покупок, в том числе ювелирных украшений, возникло новое направление переводческой деятельности с китайского на русский язык - перевод наружной рекламы, листовок, рекламной информации в туристических буклетах. В статье рассматриваются специфические моменты при переводе образности рекламных текстов, названий минералов и реалий, относящихся к сфере ювелирного искусства. В качестве основных трудностей при переводе выделены безэквивалентная лексика, синонимы, географические названия.

The article considers peculiarities of translating advertising texts containing information about jewelry. A translator working with advertising texts must take into account many factors, including the purpose of advertising, consumer characteristics, language, pragmatic and cultural features of the original text, and so on. Due to the increasing flow of Chinese tourists to Russia, one of the goals which is to make expensive purchases, including jewelry, a new direction of translation activity from Chinese to Russian has emerged: the translation of outdoor advertising, leaflets, advertising information in tourist booklets. The article deals with specific moments when translating the imagery of advertising texts, names of minerals and realities related to the field of jewelry art. Non-equivalent vocabulary, synonyms, and geographical names are highlighted as the main difficulties in the translation.

本文分析了翻译含介绍珠宝制品信息的广告文本的特点。翻译广告的译者必须考虑广告目的、消费者特征、原文的语言、语用和文化特征等许多因素。来自中国的游客人数日益增多,其中购买包括珠宝制品在内的昂贵物品是他们来俄罗斯的目的之一。因此目前形成了一个新的汉俄翻译活动的方向:户外广告、传单和旅游手册中的广告信息的翻译。本文论述了形象化的广告、矿物名称和与珠宝艺术相关的现象的翻译特征。非对等词汇、同义词和地名是翻译中出现的主要难点。