Особенности передачи рекламы ювелирных изделий в переводе для китайского рынка в Дальневосточном регионе России / Features of Advertising Jewelry in Chinese from Russian Translation in Far Eastern...
Features of Advertising Jewelry in Chinese from Russian Translation in Far Eastern Region of Russia
Статья рассматривает особенности перевода рекламных текстов, содержащих информацию о ювелирных изделиях. Переводчик, работающий с рекламными текстами, должен учитывать множество факторов, включающих цель рекламы, характеристики потребителя, языковые, прагматические и культурологические особенности текста оригинала и так далее. В связи с увеличением потока китайских туристов в Россию, одной из целей которых является совершение дорогостоящих покупок, в том числе ювелирных украшений, возникло новое направление переводческой деятельности с китайского на русский язык - перевод наружной рекламы, листовок, рекламной информации в туристических буклетах. В статье рассматриваются специфические моменты при переводе образности рекламных текстов, названий минералов и реалий, относящихся к сфере ювелирного искусства. В качестве основных трудностей при переводе выделены безэквивалентная лексика, синонимы, географические названия.
The article considers peculiarities of translating advertising texts containing information about jewelry. A translator working with advertising texts must take into account many factors, including the purpose of advertising, consumer characteristics, language, pragmatic and cultural features of the original text, and so on. Due to the increasing flow of Chinese tourists to Russia, one of the goals which is to make expensive purchases, including jewelry, a new direction of translation activity from Chinese to Russian has emerged: the translation of outdoor advertising, leaflets, advertising information in tourist booklets. The article deals with specific moments when translating the imagery of advertising texts, names of minerals and realities related to the field of jewelry art. Non-equivalent vocabulary, synonyms, and geographical names are highlighted as the main difficulties in the translation.