Анонсы статей по литературе

Переводы и исследования китайской классической прозы в России (XVIII–XX века) / Translations and research on Chinese classical prose in Russia (the XVIII–XX centuries)

Статья посвящена истории перевода и исследования китайской классической прозы в России, которая подразделяется на четыре периода. В течение трехсот лет распространение китайской литературы, включая классическую прозу, прошло трудный, в то же время плодотворный путь. Первый период (XVIII – первая половина XIX века) – это начальная фаза распространения китайской классической прозы в России. В последующих двух веках была заложена основа ее перевода и исследования. Ярким представителем того времени был Н.Я. Бичурин. Во втором периоде (вторая половина XIX века) перевод и исследование китайской литературы стремительно развивались. В России в общих чертах сформировался перевод произведений «ста школ». В.П. Васильев создал новую программу, продвинув русскую синологию на шаг вперед. Третий период – это первая половина XX века. Из-за войны и помех в идеологии перевод и исследование литературы трудно развивались. Символом советской синологии был В.М. Алексеев, который создал так называемую «Алексеевскую школу». В четвертом периоде, начиная с 50-х годов ХХ века, наступил период всестороннего развития. Несмотря на то, что в 60-х годах литературный обмен между двумя странами сильно сократился, советские синологи усердно работали в своей области. Автор статьи особое внимание обращает на достижения К.И. Голыгиной и Б.Л. Рифтина.

In the article the history of translation and research on Chinese classical prose in Russia is divided into four periods. for three hundred years, the spread of Chinese literature, including classical prose, passed a difficult, but productive way. The initial phase lasts from the XVIII century to the first half of the XIX century, which is the threshold of spreading Chinese classical prose, and this laid the foundation for translation and research in the next two centuries. N.Y. Bichurin was a bright representative of this time. The following period is the last half of the XIX century when the translation and research on Chinese literature developed rapidly. In Russia, the translation work of “the hundred schools of thought” was initially completed. The main representative was V.P. Vasiliev, who put forward a new program, and promoted further development of Russian sinology. The third period is the first half of the XX century. because of wars and ideology, the translation and research went through extreme difficulties. V.M. Alekseev was a symbol of Soviet sinology. he has put Russian sinology at a well-deserved place and created the so-called “Alekseev school”. In the final stage, starting from the 1950s, the era of comprehensive development comes up. Despite the fact that in the 1960’s literary exchanges between two countries sharply declined, soviet sinologists worked hard and have attained significant achievements. The author pays special attention to the achievements of K.I. Golygina and B.L. Riftin.

本文章专讲中国古典散文的俄罗斯翻译和研究历史,分为四个时期。三百多年之内,中国文学的传播(包括古典散文)走上了艰难而富有成果的道路。第一个时期(十八世纪-十九世纪上半叶)是中国古典散文在俄罗斯传播的初始阶段。在接下来的两个世纪中,为其翻译和研究奠定了基础。当时的杰出代表是N.Ya. Bichurin. 在第二个时期(19世纪下半叶),中国文学的翻译和研究迅速发展。一般来说,在俄罗斯, “一百所学校“作品的翻译已经形成。 V.P. Vasiliev创建了一个新计划,将俄罗斯汉学进一步向前迈进了一步。第三阶段是20世纪上半叶。由于战争和意识形态的障碍,文学的翻译和研究一直很困难。苏联汉学的象征是V.M. Alekseev创建所谓的“ Alekseevskaya学校”。在第四时期,从20世纪50年代开始,全面发展时期开始了。尽管在60年代两国之间的文学交流大大减少了,但苏联汉学家在其研究领域却勤奋工作。本文作者特别关注K.I. Golygina和B.L. Riftin的文学研究成就。