Переводы и исследования китайской классической прозы в России (XVIII–XX века) / Translations and research on Chinese classical prose in Russia (the XVIII–XX centuries)
Статья посвящена истории перевода и исследования китайской классической прозы в России, которая подразделяется на четыре периода. В течение трехсот лет распространение китайской литературы, включая классическую прозу, прошло трудный, в то же время плодотворный путь. Первый период (XVIII – первая половина XIX века) – это начальная фаза распространения китайской классической прозы в России. В последующих двух веках была заложена основа ее перевода и исследования. Ярким представителем того времени был Н.Я. Бичурин. Во втором периоде (вторая половина XIX века) перевод и исследование китайской литературы стремительно развивались. В России в общих чертах сформировался перевод произведений «ста школ». В.П. Васильев создал новую программу, продвинув русскую синологию на шаг вперед. Третий период – это первая половина XX века. Из-за войны и помех в идеологии перевод и исследование литературы трудно развивались. Символом советской синологии был В.М. Алексеев, который создал так называемую «Алексеевскую школу». В четвертом периоде, начиная с 50-х годов ХХ века, наступил период всестороннего развития. Несмотря на то, что в 60-х годах литературный обмен между двумя странами сильно сократился, советские синологи усердно работали в своей области. Автор статьи особое внимание обращает на достижения К.И. Голыгиной и Б.Л. Рифтина.
In the article the history of translation and research on Chinese classical prose in Russia is divided into four periods. for three hundred years, the spread of Chinese literature, including classical prose, passed a difficult, but productive way. The initial phase lasts from the XVIII century to the first half of the XIX century, which is the threshold of spreading Chinese classical prose, and this laid the foundation for translation and research in the next two centuries. N.Y. Bichurin was a bright representative of this time. The following period is the last half of the XIX century when the translation and research on Chinese literature developed rapidly. In Russia, the translation work of “the hundred schools of thought” was initially completed. The main representative was V.P. Vasiliev, who put forward a new program, and promoted further development of Russian sinology. The third period is the first half of the XX century. because of wars and ideology, the translation and research went through extreme difficulties. V.M. Alekseev was a symbol of Soviet sinology. he has put Russian sinology at a well-deserved place and created the so-called “Alekseev school”. In the final stage, starting from the 1950s, the era of comprehensive development comes up. Despite the fact that in the 1960’s literary exchanges between two countries sharply declined, soviet sinologists worked hard and have attained significant achievements. The author pays special attention to the achievements of K.I. Golygina and B.L. Riftin.