Анонсы статей по переводу

Имена собственные как категория безэквивалентной лексики и особенности их перевода на русский язык (на материале китайских народных и авторских сказок) / Proper Names as the category of...

Proper Names as the category of Non-equivalent Lexis and the Peculiarities of their Translation into Russian (on the Material of Chinese Folk and Author Tales)

В ряде китайских сказок рассмотрены имена собственные, проанализированы их особенности как категории безэквивалентной лексики. Показано, что переводы китайских имён собственных нельзя осуществить с соблюдением принципа максимального соотношения лексических единиц и параллелизма синтаксических конструкций, что объясняется типологическими различиями между языками. Но имея определенный переводческий опыт и хорошее знание языка оригинала, можно успешно решить стоящие перед переводчиком задачи.

The article is devoted to the study of Chinese fairy-tales "Why the salt water in the sea", "The Liu brothers", "The Yellow Stork", "Why dogs do not like cats", "Golden Fish", where proper names are distinguished and their features are analyzed as categories of equivalent vocabulary. The purpose of the article is to show that translations of Chinese proper names cannot be carried out in accordance with the principle of maximum ratio of lexical units and parallelism of syntactic constructions, which is explained by typological differences between languages, expressed both in the specifics of the vocabulary and in the singularity of the syntax. Though having a certain translation experience and a good knowledge of the original language, it is possible to solve the tasks that face the interpreter successfully.

本文研究中国童话,探讨专有名词,分析它其作为无等值词的特点。本文旨在说明,汉语专有名词因为汉俄语言之间的类型差异而不能按照词汇单位等值和句法结构平行的原则翻译成俄文。可是译者如果具有某一翻译经验和良好的原语知识,可以成功地解决他面临的翻译问题。