Анонсы статей по переводу

Нарицательная лексика как объект перевода и комментария в китайских изданиях "Капитанской дочки" А. С. Пушкина

Common Vocabulary as an Object of Translation and Commentary in the Chinese Editions of Alexander Pushkin's Novel "The Captain's Daughter"

На материале семи китайских изданий романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» 1956-2013 гг. проводится сопоставительный анализ лингвокультурных объектов, избранных публикаторами и переводчиками для комментирования и содержательных особенностей комментариев в проекции на русские и китайские словари. Комментарии переводчика (вторичный текст, предназначенный для снятия лакун в межкультурной коммуникации) являются источником необходимых для читателя сведений.

This paper bases on the materials of seven Chinese editions of the A.S. Pushkin's novel "The Captain's Daughter" (1956-2013). Comparative analysis of linguocultural objects, selected by publishers and translators for commenting, the content features of comments projected onto Russian and Chinese dictionaries are given. Translator's comments (a secondary text intended to remove gaps in intercultural communication) are a source of information necessary for the reader.

本文以七个《上尉的女儿》不同的中文版本(1956-2013) 为基础去对出版者和翻译者注释的语言文化物体与注释内容的特点进行比较分析。译者的评论(旨在消除跨文化交际中的空白的次要文本)是读者所需的信息来源。