Статья посвящена исследованию особенностей сочетаемати иероглифов на грамматическом уровне и их переводов на русский язык. Актуальность данной статьи определяется тем обстоятельством, что проблема понимания и перевода китайских древних стихов с точки зрения грамматической связи между словами-иероглифами глубоко не исследовалась. В статье анализируются сочетания существительных с другими существительными, сочетания глаголов с существительными, сочетания прилагательных с глаголами, и отмечается определенная неточность в русскоязычных версиях перевода сочетаний иероглифов, что, неизбежно, приводит к утрате заложенных поэтом важных смыслов.
The article is devoted to the study of the specificities of combining hieroglyphs at a grammatical level and its’ translation into Russian. The relevance of this article is determined by the fact that the understanding and translation of Chinese ancient poems from the view of the grammatical connection between the hieroglyphic words has not been deeply studied. The article analyzes combinations of nouns with other nouns, combinations of verbs with nouns, combinations of adjectives with verbs, and there is a certain inaccuracy in the Russian translation of combinations of hieroglyphs, which, inevitably, leads to the loss of important meanings laid down by the poet.
本文研究汉字在语法层面上的结合及其译俄的特殊性。中国古诗词从汉字之间的语法联系的角度来理解和翻译的问题目前还没有深入研究。这决定了本文的相关性。本文分析了名词与其他名词的组合、动词与名词的组合、形容词与动词的组合,指出了汉字组合译俄中存在一系列导致诗人所赋予的重要意义的丧失不准确。