Особенности сочестаемости иероглифов в китайской классической поэзии и проблема перевода
Specificities of Compatibility of Hieroglyphs in Chinese Classical Poetry and the Problem of Translation
Статья посвящена исследованию особенностей сочетаемати иероглифов на грамматическом уровне и их переводов на русский язык. Актуальность данной статьи определяется тем обстоятельством, что проблема понимания и перевода китайских древних стихов с точки зрения грамматической связи между словами-иероглифами глубоко не исследовалась. В статье анализируются сочетания существительных с другими существительными, сочетания глаголов с существительными, сочетания прилагательных с глаголами, и отмечается определенная неточность в русскоязычных версиях перевода сочетаний иероглифов, что, неизбежно, приводит к утрате заложенных поэтом важных смыслов.
The article is devoted to the study of the specificities of combining hieroglyphs at a grammatical level and its’ translation into Russian. The relevance of this article is determined by the fact that the understanding and translation of Chinese ancient poems from the view of the grammatical connection between the hieroglyphic words has not been deeply studied. The article analyzes combinations of nouns with other nouns, combinations of verbs with nouns, combinations of adjectives with verbs, and there is a certain inaccuracy in the Russian translation of combinations of hieroglyphs, which, inevitably, leads to the loss of important meanings laid down by the poet.