Анонсы статей по переводу

К вопросу об интерпретации и употреблении русской жаргонной лексики китайскими инофонами / To the Question of Interpretation and Use of Russian Jargon Lexicon by Chinese Inophones

Рассматривается целесообразность использования русских жаргонных единиц в речи носителей-инофонов с целью реализации успешной межличностной и социальной коммуникации с исконными языковыми личностями. Жаргонизмы определяются в качестве нелитературных лексических единиц, обладающих значительным функциональным потенциалом, реализующимся в ходе самостоятельных попыток интерпретации их семантики вторичными языковыми личностями в контексте существующей у них фоновой лингвокультурологической информации, а также в ситуациях, связанных с использованием жаргонизмов в собственной речи в процессе взаимодействия с русскими носителями. Акцентируется идея необходимости формирования у иностранцев представления о критериях допустимости употребления жаргонизмов в речи с учетом существующих в социуме морально-этических норм, актуализирующихся в рамках межкультурного общения.

The article deals with the advisability of using Russian slang units in the speech of native speakers with the aim of realizing successful interpersonal and social communication with native language persons. A full understanding and mastering of the lingo stratum of the language is necessary for entry into the Russian youth communicative space and for the implementation of the strategy of linguistic self-identification and adaptation in foreign-language space with active interaction with native speakers of language and culture, especially young ones. Jargonisms are defined as nonliterary lexical units with significant functional potential realized in the course of independent attempts to interpret their semantics by secondary linguistic personalities in the context of their existing background linguocultural information, as well as in situations related to the use of jargon in their own speech in the process of interaction with Russians carriers. The creation of background information is facilitated by the regular demonstration of videos from various Russian youth shows and television series on Chinese websites. Acquaintance with these video materials determines the penetration of Chinese carriers of Russian jargon, especially those used by young people. The factors that determine the cases of inadequate interpretation by foreigners of the semantics of Russian jargon and the features of their functioning in everyday communication are analyzed. Among them are the following: differences in the culture and mentality of the Russian and Chinese peoples, the inadequacy of the lexicographic base, and a small number of actual educational materials that meet the modern educational requirements, and the lack of systematic knowledge of the specifics of the slang stratum among most inophones and its place in the structure of the national language. Emphasizes the idea of the need for the formation of foreigners’ notions about the criteria for the admissibility of the use of jargon in a speech, taking into account the moral and ethical norms existing in the society, which are actualized within the framework of intercultural communication.

本文考虑了外语者在语言中以与母语者实现成功的人际和社会交流使用俄语同行语的合理性 。同行语视为具有重大功能潜力,非文学的词汇单位。其功能潜力在两个不同的过程中得到实现。其中有外语者在现有的语言文化信息的背景下解释同行语的意义时和跟俄罗斯人讲俄文的时候。作者强调形成一种关于外国人在语言中使用俄文行话的可接受性想法的必要性。形成时必要考虑社会中存在的,在跨文化交际的情况下具有现实意义的道德规范。