Перевод имен собственных с русского на китайский язык (на материале перевода повести О. Мандельштама "Египетская марка" / The Translation of Proper Names from Russian into Chinese (on the Material...
The translation of proper names from Russian into Chinese (on the material of O. Mandelshtam's novella “Egyptian stamp”)
В данной статье рассмотрены проблемы перевода имен собственных на конкретном языковом материале: перевод с русского на китайский язык повести О. Мандельштама «Египетская марка». В статье рассматриваются различные типы и примеры перевода имен собственных на китайский язык. В работе излагаются проблемы, возникающие в процессе перевода, и предлагаются способы их преодоления, анализируется состав имен собственных и особенность перевода имен собственных с русского на китайский язык, производится сопоставительный и количественный анализ, также даются рекомендации для перевода имен собственных: предложены принципы подбора иероглифов, способ перевода топонимов-прилагательных, которые образованы от имен существительных, и способ перевода различных групп топонимов и антропонимов. В статье демонстрируется, что перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это не простая и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться максимально серьезно и внимательно, используя свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.
The article raises the problem of proper names translation on a real language material: translation from Russian into Chinese of O. Mandelshtam's novella “Egyptian stamp”.Different types and examples of proper names translations into Chinese are shown in the article. The article lists the problems which appear during the translation and gives the methods of solving them, analysing the structure of proper names and peculiarities of translation of proper names from Russian into Chinese. Comparative and quantitative analyses , recommendations for proper names translation: principles of the choice of the character, the way of translation of toponyms - adjectives derived from nouns and the way of translation of groups of toponyms and antroponyms are also viewed. It is stated that proper names translation which is a vast layer of precision lexicon is not a simple and a very responsible task which the translator should take seriously and with great attention using his background and accessible reference information, choosing the translation ways according to existing recommendations and taking into consideration a specific pragmatic task.