This paper describes theoretic and practical research of weather superstitions in the Russian and Chinese linguocultures. Particular interest of the research consists of studying weather superstitions that allow us to demonstrate the anthropocentrism of the different peoples' linguistic picture of the world. Weather as an important natural phenomenon affects various aspects of human life, which is reflected in the language and in particular in its phraseology. Special attention is paid to the definition of common and distinct meanings of the superstition in Chinese and Russian linguocultures. The purpose of the research is to study the structural-semantic characteristics and ethnocultural specifics of weather superstitions. Dictionary databases, handbooks and scientific papers are used as a source for the study.The materials of the research are the weather superstitions in Chinese and Russian, divided by lexical and semantic components: meteonyms, zoonyms-ornithonyms and components of the plants. In the course of this work, assignments such as: studying the theoretical base of weather superstitions in the Russian and Chinese linguocultures; collection and analysis of weather superstitions in the compared languages, comparison of Chinese weather superstitions with their counterparts in Russian. The obtained results can be used in intercultural communication.
本文介绍了俄罗斯和中国源语文化中关于天气迷信的理论和实践研究。该研究特别对天气迷信感兴趣,这些迷信使我们能够证明不同民族的世界语言世界的人类中心主义。天气是一种重要的自然现象,会影响人类生活的各个方面,这在语言中尤其是其用语上得到了体现。特别注意中国和俄罗斯语言文化中迷信的共同和不同含义的定义。研究的目的是研究天气迷信的结构语义特征和民族文化特征。词典数据库,手册和科学论文被用作研究的来源。研究的材料是中文和俄文的天气迷信,除词汇和语义成分外,还包括变名,别名,植物等。在这项工作的过程中,任务包括:研究俄罗斯和中国语言文化中的天气迷信理论基础;收集和分析比较语言的天气迷信,比较中国的天气迷信与俄语对应的迷信。所得结果可用于跨文化交流。