Местоимение "такой" в устной коммуникации; русско-китайские соответствия
Pronoun Takoj in Oral Communication: Russian-Chinese Correlations
В статье рассматриваются грамматические особенности указательного местоимения такой в русском и китайском языках, где такой определяет не субъект, а глагол-сказуемое или всё предложение. Предлагается возможный перевод указательного местоимения такой в конструкции < субъект такой глагол-сказуемое > на китайский язык с помощью слов “这样 (这么)” “那样 (那么)” (буквальный перевод такой и так ). В китайском переводе сохраняется эффект краткости и выразительности, но утрачиваются характерные для русской конструкции элементы прагматики: такой перестает быть маркером достоверности. Выбор вариантов перевода местоимения такой на китайский связан с грамматической категорией времени. Если такой выступает в анафорической, дейктической, интенсифицирующей или интродуктивной функции, можно найти для него прямое соответствие в китайском языке. Прочие случаи (типизирующая, классифицирующая функция и функция грамматического оформителя) являются безэквивалентными. В живой речи китайцев местоимение такой не имеет специальной интонации или мимического сопровождения, как в повседневном общении русских. Эти факты представляют интерес как для русистов, так и для переводчиков, в особенности работающих в сфере устного перевода.
The article analyzes grammatical peculiarities of the demonstrative pronoun takoj in the Russian and Chinese languages, where takoj determines not the subject, but the verb-predicate or the whole sentence. The present paper discusses possible translations of the demonstrative pronouns takoj in the pattern " subject takoj + verb-predicate " from Russian into Chinese with the help of words "这样 (这么)" and "那样 (那么)" (literal translation “ takoj ” and “ tak ”). In Chinese translation the effect of brevity and expressiveness is preserved, but an important pragmatic characteristic of the Russian construction is lost: takoj ceases to be a marker of reliability. The translation of the pronoun takoj into the Chinese language is connected with the grammatical category of time. If the pronoun takoj is used in an anaphoric, deictic, intensifying or introductory function, there is its direct translation into Chinese. Other cases (typifying, classifying function and function of grammatical marker) have no equivalent in the Chinese language. In spoken Chinese, the pronoun takoj does not have a special intonation or mimic like in the Russian language. The study is of interest both for specialists in Russian philology and for translators, especially those working in the field of oral translation.