Анонсы статей по переводу
2020-11-14 15:35

Особенности перевода фразеологических единиц военной тематики с китайского на русский язык (на материале китайских периодических военно-политических изданий) / Translation of Military Phraseology...

Translation of Military Phraseology from Chinese into Russian (Based on Chinese Military Political Periodicals)

Статья посвящена анализу особенностей перевода фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) с китайского на русский язык. В качестве материала исследования используются китайские периодические военно-политические издания. Раскрывается сущность ФЕВТ, дается их определение и описывается сфера употребления. На основе комплексного анализа работ китайских и отечественных лингвистов обосновывается необходимость выработки единого подхода к переводу ФЕВТ с китайского на русский язык как одного из неразрешенных вопросов теории перевода. Проводится анализ наиболее полных классификаций переводческих преобразований, приводимых авторитетными зарубежными и отечественными лингвистами, и различных видов перевода, отбираемых в зависимости от совокупности объективных и субъективных факторов. Раскрываются способы перевода китайских ФЕ на русский язык, которые были предложены В. Ф. Щичко, требующие учитывать прежде всего тип самой фразеологической единицы: чэнъюй, яньюй, гунюнюй, сехоуюй, цзинцзюй. Анализируются переводы ФЕВТ из китайских периодических военно-политических изданий, которые в силу своей специфики представляют не только вооруженные силы (военный дискурс), но и политический, социальный, экономический аспекты. На основе работ китайских и отечественных лингвистов-синологов выявляются способы перевода на лексико-фразеологическом уровне ФЕВТ с китайского языка на русский.

The article is devoted to the analysis of ways of translation of military phraseological units (further referred to as MPU) from Chinese into Russian. Chinese military-political periodicals are used as the research material. The essence of MPU is revealed, their definition is given and the scope of use is described. On the basis of a comprehensive analysis of the works of Chinese and domestic linguists, the need to develop a unified approach to translating the MPUs from Chinese into Russian as one of the unresolved issues of translation theory is justified. The analysis of the most complete classifications of translational transformations carried out by reputable foreign and domestic linguists and various types of translation, selected depending on the combination of objective and subjective factors, are carried out. The ways of translating Chinese phraseological units into Russian, which were proposed by V.F. Shchichko, where, above all, the type of the phraseological unit itself are taken into account: chengyuy, yanyuy, gunyunyuy, sekhoyuyuy, jingyuyu. Translation of the MPUs Chinese military-political periodicals, which not only describe the armed forces (military discourse), but also the political, social, and economic aspects, is analyzed. On the basis of the works of Chinese and Russian linguistic sinologists, the ways of translating the MPUs from Chinese into Russian at the lexical and phraseological level are identified.

本文以中国军事政治期刊为研究对基础分析了中文军事方面的熟语汉译俄的问题。揭示中文军事方面的熟语的特征,给出了其定义,描述了其使用范围。基于国内外语言学家的研究成果的综合分析,説明了建立一种统一的军事方面的熟语汉译俄的方法的必要性。这是翻译理论尚未解决的问题之一。本文分析了国内外着名语言学家对翻译转换进行的最完整的分类以及根据主客观因素选择的各种翻译方法的分类。描述了翻译熟语时考虑其种类的翻译方法。
分析了中文军事方面的熟语在中文军事政治期刊的翻译,其不仅描述军队(军事话语),而且还涉及政治、社会、经济等方面。以中俄汉语语言学家的共同研究为基础,分析了军事方面的熟语单位在词汇–熟语层次上汉译俄的方法。