Анонсы статей по переводу

Особенности передачи элементов разговорного стиля при переводе художественных произведений с китайского языка на русский

Specific Ways of Transferring Elements Colloquial Style in Translation Fiction Literature From Chinese into Russian

Несмотря на то, что литература Китая подвергается редакции перед тем, как быть опубликованной, писатели часто прибегают к такому явлению, как стилизация разговорного стиля. Однако такое стремление воссоздать живую речь непосредственно в произведении создает определенные трудности при переводе произведений на другие языки. Теоретики переводоведения утверждают, что в силу языковых различий в переводе однозначно будут возникать потери. В статье на практике рассматривается то, в какой мере разговорный стиль представлен в художественной литературе, анализируются тексты переводов на предмет наличия потерь и компенсаций как способа более достоверной передачи стилистических особенностей оригинала.

Despite the fact that Chinese literature is required to go through editing before being published, writers often use stylization of colloquial style in their works. The desire to reproduce the live speech in the work creates some difficulties in the process of translation of literature into other languages. Theorists of translation claim that language differences will definitely lead to the losses in the process of translation. This article considers the extent to which the colloquial style is represented in the literature, analyses texts of translations for losses and compensations, as the way of correct transmission of the original stylistic features.

尽管中国文学在出版前经过编辑,但作家在作品中经常使用口语化的文体。作品中再现活的口语的愿望给文学翻译带来了一些困难。翻译理论家认为语言差异必然会导致翻译过程中的损失。本文认为口语文体在文学作品中的体现程度,分析译文中的损失与补偿,是正确传达原文文体特征的途径。