Анонсы статей по культуре и искусству
Музыка

Романс "Я живу у истоков реки янцзы" в интерпретации китайского баритона Ляо Чанъёна / The song "I live at the source of the yangtze river" in the interpretation...

The song "I live at the source of the yangtze river" in the interpretation of the chinese baritone singer Liao Changyong

Статья посвящена романсу «Я живу у истоков реки Янцзы» и опыту переосмысления произведения китайским певцом Ляо Чанъёном, обладающим тембром баритона. Окончив консерваторию, музыкант начал сценическую карьеру, выступал в театрах своей страны и за рубежом, успешно исполняя в операх ведущие партии на иностранных языках. Он участвовал в концертах с известными мировыми звездами, завоевал множество наград на международных вокальных конкурсах. Много раз певец обращался к исполнению романса «Я живу у истоков реки Янцзы», шедевра китайской вокальной лирики 1920-х гг. Интерпретация исполнителя ошеломляет эмоциональной насыщенностью, тонкой поэтичностью и одухотворенностью.

The paper is dedicated to the Chinese singer Liao Changyong, who has a baritone timbre. The musician began a stage career after graduating from the Conservatory performed in theaters in his country and abroad, successfully performing leading roles in operas in foreign languages. He participated in concerts with famous world stars, won many awards at international vocal competitions. Frequently, the singer turned to the performance of the song «I live at the source of the Yangtze river», which is a masterpiece of the Chinese vocal lyrics of the 1920s. The singer’s interpretation is stunning with its emotional richness, subtle poetry and spirituality.

这篇论文是献给拥有男中音音色的中国歌手廖昌勇的。 这位音乐家从音乐学院毕业后,在他的国家和国外的剧院中演出,开始了舞台生涯,并成功地在外语歌剧中扮演了领导角色。 他参加了与世界著名明星的音乐会,并在国际声乐比赛中获得了许多奖项。 经常,歌手转向表演“我住在长江的源头”这首歌,这是1920年代中国声乐作品的代表作。 这位歌手的诠释以其丰富的情感,微妙的诗歌和灵性而令人惊叹。