Образ березы в поэзии Есенина: предпереводческий анализ и перевод на китайский язык / The Image of the Birch in Esenin’s Poetry: Pre-Translation Analysis and Translation into Chinese
Стихи Есенина о природе всегда подчеркивают единение с ней человека. Есенин - создатель множества символов деревьев, среди которых первое место занимает береза. В статье рассматриваются образы березы в стихах поэта раннего и позднего периодов творчества, его психологическое состояние, философские размышления. Выявляются трудности перевода есенинской поэзии на китайский язык на примере стихотворений с образом березы, рассматриваются приемы преодоления трудностей в переводческой практике поэзии Есенина на китайский язык, соответствие перевода оригиналу по музыкальности, ритмической структуре, системе рифм. Самые сложные моменты перевода есенинской поэзии на китайский язык заключаются в передаче голоса поэта, его целостного мировосприятия, что проявляется в есенинских метафорических образах и общей композиции стиха.
Esenin’s poems depicting landscapes always emphasize the kinship of man and nature. Among the trees that the poet uses as symbols, priority belongs to the birch. The paper examines the concept of the birch in Esenin’s early and mature poetry, the mood betrayed by the imagery of each verse, his philosophical contemplation expressed directly or obliquely. The author points out specific challenges of translating Esenin heritage into Chinese exemplified by verses containing the image of the birch. The paper discusses ways of overcoming translation challenges so that translation matches the original in its musical effect, rhythmic structure and rhyme pattern. The hardest challenge is that of preserving the poet’s voice, his integral perception of the world expressed through metaphorical language and general poetic composition.