Статья посвящена проблеме перевода эмотивных фразеологизмов романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» на китайский язык. В статье рассматриваются понятия «эмоция» и «эмотивность» как лингвистические явления. Материалом для исследования послужили роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и его переводы на китайский язык. Были проанализированы две переводческие версии: перевод Чжоу Янь и Се Сутай, опубликованный в 1989 г., и перевод Цао Ин, опубликованный в 1982 г. Были сделаны выводы, что при переводе эмотивных фразеологизмов переводчик должен использовать разные переводческие способы, прежде всего это подбор эквивалентной фразеологической единицы или описательный перевод, чтобы создать адекватный перевод и сохранить эмоциональный тон произведения.
The article is devoted to the problem of translating emotive phraseological units from L.N. Tolstoy’s novel “Anna Karenina” into Chinese. The article discusses the concepts of “emotion” and “emotiveness” as linguistic phenomena. The material for the study was emotive phraseological units from L.N. Tolstoy’s novel “Anna Karenina” and their translations into Chinese. Two translation versions were analyzed: the translation of Zhou Yang and Xie Cutai published in 1989 and the translation of Cao Ying published in 1982. Concluded that in the process of translation the translator should use different translation methods, first of all, it is the selection of an equivalent phraseological unit or descriptive translation in order to create an adequate translation and preserve the affective tone of the work.
这篇文章致力于翻译L.N.的情感用语单位的问题。 托尔斯泰的小说《安娜·卡列尼娜》(Anna Karenina)译成中文。 本文讨论了作为语言现象的“情感”和“情感性”的概念。 该研究的材料是L.N. 托尔斯泰的小说《安娜·卡列尼娜》(Anna Karenina)及其翻译成中文。 分析了两种翻译版本:1989年出版的《周扬》和谢cutai的翻译以及1982年出版的《曹颖》的翻译。得出结论,在翻译过程中,译者应使用不同的翻译方法,首先是选择 等同的词组或描述性翻译,以创建适当的翻译并保留作品的情感基调。