Эмотивные фразеологические единицы в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и их перевод на китайский язык / Emotive Phraseological Units in the Novel "Anna Karenina" by Leo N. Tolstoy and their...
Emotive phraseological units in the novel "Anna Karenina" by Leo N. Tolstoy and their translation into Chinese
Статья посвящена проблеме перевода эмотивных фразеологизмов романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» на китайский язык. В статье рассматриваются понятия «эмоция» и «эмотивность» как лингвистические явления. Материалом для исследования послужили роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и его переводы на китайский язык. Были проанализированы две переводческие версии: перевод Чжоу Янь и Се Сутай, опубликованный в 1989 г., и перевод Цао Ин, опубликованный в 1982 г. Были сделаны выводы, что при переводе эмотивных фразеологизмов переводчик должен использовать разные переводческие способы, прежде всего это подбор эквивалентной фразеологической единицы или описательный перевод, чтобы создать адекватный перевод и сохранить эмоциональный тон произведения.
The article is devoted to the problem of translating emotive phraseological units from L.N. Tolstoy’s novel “Anna Karenina” into Chinese. The article discusses the concepts of “emotion” and “emotiveness” as linguistic phenomena. The material for the study was emotive phraseological units from L.N. Tolstoy’s novel “Anna Karenina” and their translations into Chinese. Two translation versions were analyzed: the translation of Zhou Yang and Xie Cutai published in 1989 and the translation of Cao Ying published in 1982. Concluded that in the process of translation the translator should use different translation methods, first of all, it is the selection of an equivalent phraseological unit or descriptive translation in order to create an adequate translation and preserve the affective tone of the work.