Анонсы статей по лингвистике

Лингво-культурологический аспект китайско-русского перевода / Linguoculturological aspect of Chinese-Russian translation

В данной статье рассматривается взаимное влияние культуры Китая и китайского языка через призму науки лингвокультурологии. Авторами предложено собственное определение понятия «лингвокультура» как объекта лингвокультурологии. Проведено сравнение лингвокультур Китая и России на основе национальных ценностей и национально-специфической лексики. В статье выявлены трудности китайско-русского перевода на уровне фонетики, лексики и грамматики, обусловленные типологическими отличиями лингвокультур России и Китая. Авторами делается выводо необходимости соизучения языка и культуры в целях минимизации ошибок в переводе и оптимизации межкультурной коммуникации между носителями российской и китайской культур.

This article discusses the mutual influence of Chinese culture and the Chinese language through the prism of such science as linguistic culturology. The authors have proposed their own definition of the notion “linguoculture” as an object of linguoculturology. The linguistic cultures of China and Russia are compared on the basis of national values and national specific vocabulary. The article identifies the difficulties of the Chinese-Russian translation at the level of phonetics, vocabulary and grammar due to the typological differences of the linguistic cultures of Russia and China. The authors conclude that it is necessary to jointly study language and culture in order to minimize errors in translation and to optimize intercultural communication between natives of Russian and Chinese cultures.

本文从语言文化学等科学的角度探讨了中国文化与汉语的相互影响。 作者提出了自己的“语言文化”概念的定义,作为语言文化学的一个对象。 根据国家价值和特定国家的词汇对中俄语言文化进行比较。 文章指出了由于俄中两国语言文化的类型差异,汉俄翻译在语音,词汇和语法层面的困难。 作者得出结论,有必要共同研究语言和文化,以最大程度地减少翻译中的错误并优化俄罗斯和中国文化的本土人之间的跨文化交流。