Лингво-культурологический аспект китайско-русского перевода / Linguoculturological Aspect of Chinese-Russian Translation
В данной статье рассматривается взаимное влияние культуры Китая и китайского языка через призму науки лингвокультурологии. Авторами предложено собственное определение понятия «лингвокультура» как объекта лингвокультурологии. Проведено сравнение лингвокультур Китая и России на основе национальных ценностей и национально-специфической лексики. В статье выявлены трудности китайско-русского перевода на уровне фонетики, лексики и грамматики, обусловленные типологическими отличиями лингвокультур России и Китая. Авторами делается выводо необходимости соизучения языка и культуры в целях минимизации ошибок в переводе и оптимизации межкультурной коммуникации между носителями российской и китайской культур.
This article discusses the mutual influence of Chinese culture and the Chinese language through the prism of such science as linguistic culturology. The authors have proposed their own definition of the notion “linguoculture” as an object of linguoculturology. The linguistic cultures of China and Russia are compared on the basis of national values and national specific vocabulary. The article identifies the difficulties of the Chinese-Russian translation at the level of phonetics, vocabulary and grammar due to the typological differences of the linguistic cultures of Russia and China. The authors conclude that it is necessary to jointly study language and culture in order to minimize errors in translation and to optimize intercultural communication between natives of Russian and Chinese cultures.