В статье рассматривается специфика функционирования переводческих преобразований в переводе Цзан Чжунлунем повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья». Цзан Чжунлунь не только перевёл «Записки из подполья», но и прямо указал на характер главного героя этой. Он назвал свой перевод «Раздвоение личности» (2004). По нему можно также определить, как развивалась переводческая наука в Китае; как Цзан Чжунлунь отразили историко-методологические основы перевода своего времени.
This paper discusses the translation transformations in Zang Zhonglun's translation of Dostoevsky's novel "Notes from the underground". Zang Zhonglun has not only translated "Notes from the underground", but also pointed out some of the characteristics of the main chatacter of the story. His translation is called "Split personality" (2004). This translation also helps to describe the development of translation science in China and Zang Zhonglun's method of reflecting the historico-methodological basis of contemporary translation.
本文探讨了臧仲伦翻译《地下室手记》这本陀思妥耶夫斯基的小説中出现的翻译转换。臧仲伦不仅翻译了《地下笔记》,还直接指出了这个故事的主人公的性格。 他的译本叫《双重人格》(2004年)。 本译本还有助于描述翻译科学在中国的发展过程与臧仲伦反映当代历史与方法论的翻译基础的方法。