"Записки из подполья" Ф.М.Достоевского в интерпретации китайского переводчика Цзан Чжунлуня / "Notes from the Underground" by F.M. Dostoevsky in the Interpretation of the Chinese Translator Tsang...
Notes from the Underground" by F.m. Dostoevsky in the Interpretation of the Chinese Translator Tsang Zhonglun
В статье рассматривается специфика функционирования переводческих преобразований в переводе Цзан Чжунлунем повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья». Цзан Чжунлунь не только перевёл «Записки из подполья», но и прямо указал на характер главного героя этой. Он назвал свой перевод «Раздвоение личности» (2004). По нему можно также определить, как развивалась переводческая наука в Китае; как Цзан Чжунлунь отразили историко-методологические основы перевода своего времени.
This paper discusses the translation transformations in Zang Zhonglun's translation of Dostoevsky's novel "Notes from the underground". Zang Zhonglun has not only translated "Notes from the underground", but also pointed out some of the characteristics of the main chatacter of the story. His translation is called "Split personality" (2004). This translation also helps to describe the development of translation science in China and Zang Zhonglun's method of reflecting the historico-methodological basis of contemporary translation.