Анонсы статей по переводу

Перевод русских номинативных предложений на китайский язык:семантический и структурный аспекты / Translating the Russian Nominative Sentences Into Chinese: Semantic and Structural Aspects

Целью работы является разработка адекватной парадигмы перевода русских номинативных предложений на китайский язык. В статье акцентируется внимание на связи семантических характеристик существительного в форме именительного падежа в составе русского номинативного предложения и его отражения в китайском переводе. Научная новизна состоит в самом сопоставительном подходе к специальному исследованию русских номинативных предложений с лично-субъектными детерминантами, исходя из точки зрения коммуникативной грамматики русского языка. Представлен опыт межъязыкового сопоставительного анализа. Выявлены основные семантические и структурные особенности китайских коррелятов русских номинативных предложений. Полученные результаты показали, что русское номинативное предложение переводится на китайский язык локальной, посессивной и качественной конструкциями в зависимости от семантики существительного в именительном падеже и типа предложно-падежного субъекта.

The work aims to develop an adequate paradigm for translating the Russian nominative sentences into Chinese. The article pays special attention to connection between semantic features of a noun in the nominative case as a part of the Russian nominative sentence and its representation in the Chinese translation. Scientific novelty of the work lies in adopting the contrastive approach to a special study of the Russian nominative sentences with personal-subjective determinants from the perspective of the Russian communicative grammar. The article presents an attempt of carrying out an interlinguistic comparative analysis. The main semantic and structural features of the Chinese correlates corresponding to the Russian nominative sentences are identified. The attained results have shown that the Russian nominative sentence is translated into Chinese in the form of local, possessive and qualitative constructions, depending on semantics of a noun in the nominative case and on the type of a prepositional-case subject.

本文旨在为俄语主格句的汉译提供一个恰当的范式。本文探讨俄语主格句中的第一格名词的语义特征与其在汉译中的表现之间的关系。本文的科学新奇之处在于采用对比研究的方法,从俄语交际语法的角度对含人称主体定语俄语主格句进行专门的研究。本文描述了进行语际比较分析的经验。指出了俄语主格句的汉语对应体的主要语义和结构特征。研究结果表明,俄语主格句的汉译主要取决于第一格名词在的语义和介词格主语的类型,以局部结构、领属结构和性质结构的形式翻译成汉语。