Анонсы статей по литературе

Категория прекрасного в стихотворении Ду Фу «Разлив реки» («泛江») и переводе К. Бальмонта «В уровень с водой» / The beautiful category in the poem...

The beautiful category in the poem by Du Fu “Spill of the river” (“泛江”) and the translation by K. Balmont “At level with water”

В статье рассмотрена категория прекрасного в стихотворении Ду Фу «Разлив реки» («泛江») и переводе К. Бальмонта «В уровень с водой». Новым в работе является интерпретация стихотворений Ду Фу и К. Бальмонта, сопоставительный анализ произведений, обращение к китайскому оригиналу, ставшему первоисточником стихотворения К. Бальмонта. Рассуждения и выводы автора основываются на критических исследованиях, сопоставлении двух культур. Анализ стихотворения К. Бальмонта «В уровень с водой» проведен в семантическом аспекте с применением поиска текстовых параллелей.

The article considers the category of beauty in the poem of Du Fu “Spill the river” (“泛江”) and the translation of K. Balmont “Into the level with water”. New in the work is the interpretation of the poems by Du Fu and C. Balmont, a comparative analysis of the works, and an appeal to the Chinese original, which became the primary source of the poem by K. Balmont. The author's reasoning and conclusions are based on critical research, a comparison of two cultures. The analysis of K. Balmont's poem “Into the level with water” was carried out in the semantic aspect using the search for text parallels.

这篇文章考虑了杜甫诗歌《泛江》中的美的范畴,以及巴尔蒙(K. Balmont)的《水到水里》的翻译。 作品中的新内容是对杜甫和巴尔蒙诗歌的诠释,对作品的比较分析以及对中国原著的吸引力,后者成为巴尔蒙诗歌的主要来源。 作者的推理和结论基于批判性研究,即两种文化的比较。 巴尔蒙特(K. Balmont)的诗《用水浸入水中》的分析是在语义方面使用搜索文本平行进行的。