Сравнительный анализ переводов рассказа Н. А. Бунина "Антоновские яблоки" на китайский язык / Comparative Analysis of the Translations of the Short Story by I. A. Bunin "Antonov Apple" into Chinese
Представлены результаты сопоставительного анализа переводов рассказа И.А. Бунина «Антоновские яблоки» на китайский язык, выполненных Дай Цуном и Чэнь Фу, с точки зрения передачи при переводе особенностей грамматики, создания художественных эффектов и читательской рецепции. Рассмотрены переводческие стратегии, приемы и языковые средства, использованные переводчиками. Приведена оценка соответствия каждого перевода оригинальному тексту с учетом эстетических потребностей и психологии чтения китайских читателей. Выявлено, что Дай Цун предпочитает вольный перевод дословному, тогда как Чэнь Фу сосредоточивается на точной передаче смысла оригинального текста.
The results of a comparative analysis of the translations of “Antonov Apples” by I.A. Bunin into Chinese by Dai Tsong and Chen Fu, from the point of view of transferring the features of grammar in translation, creating artistic effects and reading reception. Translation strategies, techniques and language tools used by translators are considered. The assessment of the correspondence of each translation to the original text is given, taking into account the aesthetic needs and psychology of reading of Chinese readers. It is revealed that Dai Tsong prefers free translation to literal translation, while Chen Fu focuses on accurately conveying the meaning of the original text.