Анонсы статей по переводу

Особенности перевода китайского военного сленга на русский язык. Translation Features of the Chinese Military Slang

В настоящее время особо актуальным в России является изучение китайского языка ввиду быстрого развития китайско-российских отношений партнерства и стратегического сотрудничества, а также в связи с участием России в Шанхайской организации сотрудничества и БРИКС. Быстрыми темпами наращивается всестороннее военное сотрудничество между двумя странами, что выражается как в организации международных военных учений («Восток», «Морское взаимодействие»), армейских международных игр, так и в обмене технологиями и поставках военной и специальной техники. В связи с этим большую актуальность приобретает профессия военного переводчика китайского языка для обеспечения мероприятий подобного рода. Рассмотрен неформальный уровень военного дискурса китайского языка - военный сленг. Ввиду высокого уровня сотрудничества и взаимодействия между Китаем и Россией, а также малой изученностью китайского военного сленга и неформальной лексики, дальнейшая разработка темы будет играть значимую роль в улучшении методологии подготовки специалистов, военных переводчиков, а также в исследовании военного дискурса. Будет дано описание рассматриваемого феномена, проведен анализ выборки единиц неформального военного дискурса и предоставлен их перевод, а также сделан обобщающий вывод и обозначена сфера применения результатов исследования.

Nowadays, the study of the Chinese language is particularly relevant in Russia due to the rapid development of Sino-Russian partnerships and strategic cooperation, as well as Russia's participation in the Shanghai Cooperation Organization and BRICS. Comprehensive military cooperation between the two countries is growing rapidly, which is expressed both in the organization of international military exercises (“East”, “Naval interaction”), International Army Games, and in the exchange of technology and the supply of military and special equipment. In this regard, the profession of a military interpreter of the Chinese language for providing events of this kind is becoming increasingly relevant. We consider the informal level of Chinese language military discourse- military slang. Due to the high level of cooperation and interaction between China and Russia, as well as the poor knowledge of Chinese military slang and informal vocabulary, further development of the topic will play a significant role in improving the methodology of training specialists, military interpreters, as well as in the military discourse study. A description of the phenomenon under consideration will be given, an analysis of a units sample of informal military discourse will be made and their translation will be provided, and a generalized conclusion will be made and the scope of the research results applied.

如今,由于中俄伙伴关系和战略合作的迅速发展,以及俄罗斯加入上海合作组织和金砖国家,汉语研究在俄罗斯尤为重要。两国全面军事合作迅速发展,表现在组织国际军事演习(“东方”、“海上互动”)、国际军事游戏、技术交流和军事及特种装备供应等方面。在这方面,提供此类活动的中文军事翻译的职业正变得越来越重要。我们考察了汉语军事语篇的非正式层面—军事俚语。由于中俄两国的合作与互动程度较高,加上中国军事俚语和非正式词汇的了解程度较低,本课题的进一步发展将对提高专家、军事口译员的培训方法以及军事语篇研究起到重要作用。本文将对这一现象进行描述,对非正式军事语篇的单位样本进行分析并提供翻译,得出一个概括的结论和研究结果的适用范围。