Предметом исследования в статье являются стратегии перевода лингвоспецифичной лексики китайского языка. На примере лексемы 麻烦 máfan ‘хлопотный; надоедать; беспокойство’ выделены основные принципы описания лингвоспецифичных слов, основанные на их (1) грамматических функциях, (2) лексической сочетаемости и (3) стилистических коннотациях. Анализ употреблений 麻烦 máfan выявил корреляцию между грамматическими функциями и стилистическими коннотациями. Так, в качестве прилагательного 麻烦 máfan часто используется в разговорном языке, в то время как в качестве глагола и существительного он тяготеет к использованию в официальном языке. Исследование выполнено с применением современных лексикографических методов, включающих в себя работу со словарями, корпусной анализ данных китайско-английских параллельных корпусов, а также опрос носителей. Новизна исследования заключается в системном применении обширного корпусного материала к анализу лингвоспецифичной лексики, что позволяет подобрать наиболее адекватные переводческие эквиваленты. Результаты исследования позволяют сделать ряд предложений по усовершенствованию китайско-русских словарей, а также могут быть применены в практике преподавания китайского языка.
The subject of this research is the translation strategies of linguo-specific lexis of Chinese language. On the example of lexeme 麻烦 máfan ‘trouble; disturb; worry’, the author highlights the fundamental principles of describing linguo-specific words based on their grammatical functions, lexical compatibility, and stylistic connotations. The analysis of use of 麻烦 máfan determined a correlation between grammatical functions and stylistic connotations. Therefore, 麻烦 máfan is often used as an adjective in colloquial speech, while in the official language it is rather used as a noun. The study is conducted with application of the modern lexicographical methods, including work with dictionaries, corpus data analysis of the Chinese-English parallel corpora, as well as survey of native speakers. The scientific lies in the systematic application of extensive corpus material towards the analysis of linguo-specific lexis, which allows finding the appropriate translation equivalents. The research results lead to a number of recommendation on improvement of the Chinese-Russian dictionaries, and can valuable in the practice of teaching Chinese language.
本研究的主题是汉语特有词汇的翻译策略。本文以 "麻烦" (打扰;劳驾) 这个词位为例,从语法功能、词汇相容性和文体内涵等方面阐述了描述汉语特有词汇的基本原则。通过"麻烦"用法的分析,确定了其语法功能和文体内涵之间的相关。例如,"麻烦"在口语中常被用作形容词,而在官方语言中则被用作名词或动词。本研究运用现代字典式方法,其中有词典研究、汉英平行语料库数据分析以及对汉语为母语者的调查。研究的新颖性在于以大量语料库材料的系统运用來分析特有词汇,从而可以找到最恰当的翻译对等物。研究结果对汉俄词典的改进提出一些建议,也可以在汉语教学实践來利用。