Анонсы статей по переводу

Перевод русских номинативных предложений на китайский язык: семантический и структурный аспекты / Translating the Russian nominative sentences into Chinese: semantic and structural aspects

Целью работы является разработка адекватной парадигмы перевода русских номинативных предложений на китайский язык. В статье акцентируется внимание на связи семантических характеристик существительного в форме именительного падежа в составе русского номинативного предложения и его отражения в китайском переводе. Научная новизна состоит в самом сопоставительном подходе к специальному исследованию русских номинативных предложений с лично-субъектными детерминантами, исходя из точки зрения коммуникативной грамматики русского языка. Представлен опыт межъязыкового сопоставительного анализа. Выявлены основные семантические и структурные особенности китайских коррелятов русских номинативных предложений. Полученные результаты показали, что русское номинативное предложение переводится на китайский язык локальной, посессивной и качественной конструкциями в зависимости от семантики существительного в именительном падеже и типа предложно-падежного субъекта.

The work aims to develop an adequate paradigm for translating the Russian nominative sentences into Chinese. The article pays special attention to connection between semantic features of a noun in the nominative case as a part of the Russian nominative sentence and its representation in the Chinese translation. Scientific novelty of the work lies in adopting the contrastive approach to a special study of the Russian nominative sentences with personal-subjective determinants from the perspective of the Russian communicative grammar. The article presents an attempt of carrying out an interlinguistic comparative analysis. The main semantic and structural features of the Chinese correlates corresponding to the Russian nominative sentences are identified. The attained results have shown that the Russian nominative sentence is translated into Chinese in the form of local, possessive and qualitative constructions, depending on semantics of a noun in the nominative case and on the type of a prepositional-case subject.


这项工作旨在发展一个适当的范例,将俄语名词性句子翻译成中文。这篇文章特别注意名词性格中作为俄语名词性句子一部分的名词性语义特征与其在中文翻译中的表示之间的联系。这项工作的科学新颖之处在于,从俄罗斯交际语法的角度出发,采用对比方法对带有主观主语的俄语主格句进行了专门研究。本文提出了进行语言间比较分析的尝试。确定了与俄语名词性句子相对应的汉语关联词的主要语义和结构特征。所得结果表明,根据主格中名词的语义和介词格主语的类型,将俄语主格句以局部,所有格和定性结构的形式翻译成中文。