Анонсы статей по переводу

Лингвокультурное пространство русской поэзии и особенности ее перевода на китайский язык

Linguo-cultural Space of Russian Poetry and Features of its Translation into the Chinese Language 

В статье раскрываются языковые особенности художественного текста как лингвокультурного феномена, выявляются экстралингвистические и лингвистические факторы формирования национально-культурного своеобразия русской поэзии на материале творчества С. Есенина. Отмечаются трудности перевода художественных текстов, обусловленные отнесением автора оригинального текста и переводчика к разным культурам. Дана характеристика внешних и глубинных маркеров этнической специфики текста. Описывается состояние переводческой деятельности в области переводов русской поэзии в Китае, приводятся суждения китайских исследователей о содержании и этапах работы по переводу специфической культурной составляющей русской поэзии на китайский язык. На примере стихотворения С. Есенина «Край любимый! Сердцу снятся.» анализируются виды и приёмы перевода безэквивалентной русской лексики на китайский язык. Отмечаются наиболее частотные виды перевода наименований русских культурных реалий и диалектной лексики на китайский язык.

The article reveals linguistic features of the artistic text as a linguocultural phenomenon, identifies extralinguistic and linguistic factors in the formation of the national-cultural identity of Russian poetry based on the material of S. Esenin. There are difficulties in the translation of artistic texts, due to the attribution of the author of the original text and translator to different cultures. The characteristic of external and deep markers of ethnic specificity of the text is given. It describes the status of translation activities in the field of translations of Russian poetry in China, cites the opinions of Chinese researchers on the contents and stages of work on translating the specific cultural component of Russian poetry into Chinese. On the example of S.Esenin’s poem “The Favorite Edge! The heart is dreaming ...” the researchers analyze types and methods of translating the non-equivalent Russian vocabulary into Chinese. The most frequent types of translation of the names of Russian cultural realities and dialect vocabulary into Chinese are noted.

本文以叶谢宁的作品为材料,揭示了艺术文本作为一种语言文化现象的语言特征,指出了俄罗斯诗歌民族文化特殊性形成的语言外部因素和语言因素。推论由于原文作者和译者的文化背景不同,艺术文本的翻译出现一些困难。指出了文本民族特色的外部和深层标记特征。介绍了中国把俄语诗歌译成中文活动的现状,提出了中国研究者对翻译俄诗中的特定文化成分的活动内容和阶段的观点。以叶谢宁的诗歌分析了将俄語无等值词譯成汉语的类型和方法。本文介绍了俄文囯俗词语和方言词汇的汉译最常见的几种类型。