Презентационный текст на корпоративном сайте: проблема перевода с русского языка на китайский / Presentation Text on a Corporate Website: an Issue of Translation from Russian into Chinese
Статья посвящена анализу трех типов переводческих трудностей, возникающих при работе над русскими текстами презентационного характера на корпоративных веб-сайтах и передаче их на китайский язык. Актуальность представленного исследования заключена в том, что перевод презентационного текста представляет собой достаточно важный сегмент перевода корпоративного контента, отличающийся многоуровневостью и обширностью разноплановых факторов, будучи при этом недостаточно изученным. Во введении выделены технические трудности, которые находятся вне компетенции переводчика, а также трудности экстралингвистического и лингвистического характера, преодоление которых находится в непосредственной компетенции переводчика. В основной части трудности рассмотрены в контексте двух противоположных переводческих стратегий: доместикации и форенизации; автор приходит к выводу о соблюдении баланса между двумя данными стратегиями. Выбор стратегии также обусловлен интенцией заказчика перевода: «доместицированный» перевод будет отличаться «прозрачностью», выраженной в избегании неидиоматических выражений, многозначности, архаизмов, жаргона, повторов; в имитации текстов принимающей культуры, тогда как при форенизирующем подходе переводчики стремятся к сохранению жанрового своеобразия исконного презентационного текста, лексической наполняемости и грамматической структуры фраз, избеганию опущений и введению новых слов...
The article is devoted to the analysis of three types of translation difficulties that arise when working on Russian texts of a presentation nature on corporate websites and transferring them into Chinese. The relevance of the presented research lies in the fact that the translation of presentation text is a rather important segment of the translation of corporate content, which is distinguished by its multi-level and extensiveness of diverse factors, while being insufficiently studied. In the introduction, the author, in particular, highlights the technical difficulties that are outside the competence of the translator, as well as the difficulties of an extralinguistic and linguistic nature, which are in the direct competence of the translator. In the main part, the difficulties are considered in the context of two opposing translation strategies of domestication and forenization; the author concludes that there is a balance between these two strategies. The choice of strategy is also determined by the intention of the client of the translation: a “domesticated” translation will be distinguished by “transparency”, expressed in the avoidance of non-idiomatic expressions, polysemy, archaisms, jargon, repetitions; in imitation of the texts of the host culture, while with the forenizing approach, translators strive to preserve the genre originality of the original presentation text, the lexical filling and grammatical structure of phrases, avoidance of omissions and the introduction of new words...