The article provides an analysis of a two-part allegorical saying as a type of Chinese phraseological units. It is shown that these fixed expressions are actively used in Chinese classical novels and in modern Chinese language, where the speech of the characters is stylized as a spoken language. The author analyzes the origin of a two-part allegorical saying, semantic structure, stylistic varieties, syntactic features of its use in speech, as well as their emotive-expressive connotation. The paper uses examples to prove that it is possible to reflect in a concise and figurative form a variety of phenomena of the world, the attitude of people to each other, to their character and emotions, interest in the culture and history of the state. Knowledge of phraseological units (sehouyu) and the ability to use them correctly in speech has always been an indicator of a person's education and erudition in China.
这篇文章分析了歇后语(讽喻的部分之一)作为一种汉语成语。结果表明,这些固定词语在中国古典小说和现代汉语中很常见,人物的语言被程式化为口语。作者分析了歇后语起源的历史、语义结构、修辞类型、其在语音中使用的句法特征,以及其感情表现力色彩。本文使用的例子来证明,以反映在一个简练和生动形式来表示各种世界现象、人们对彼此的态度、他们的性格和感情、对文化和国家历史的兴趣是可能的。在中国认识很多歇后语并在讲话时正确使用的能力至今是个人学问广博精深的一个标准。