Особенности перевода китайских фразеологизмов (чэнъюев) на русский язык. Features of Translation of Chinese Phraseological Units (Chengyu) into Russian
Для качественного перевода фразеологизмов с китайского языка на русский необходимы знания истории и литературы Китая и России, а также особенностей мышления двух народов. Знание теоретических основ фразеологии и переводоведения, а также умение использовать их на практике позволяют авторам определить в представленной статье три основных метода перевода фразеологических единиц при работе с парой китайско-русского языка: дословный перевод, свободный перевод, интерпретация.
For a high-quality translation of phraseological units from Chinese into Russian, knowledge of Chinese and Russian history and literature and the peculiarities of the two peoples' thinking are necessary. Knowledge of the theoretical foundations of phraseology and translation studies, as well as the ability to use them in practice, allows authors to define in the present article three main methods of translating phraseological units from Chinese into Russian: literal translation, free translation, interpretation.