Анонсы статей по лингвистике

Специфика речевого этикета в русской и китайской лингвокультурах (на примере форм обращения) / Specificity of speech etiquette in Russian and Chinese linguocultures (on the example of forms of address

Данная работа посвящена изучению обращений в русском и китайском языках. Обращение является одним из важнейших средств универсального характера, выработанных языком в качестве посредника для человеческого общения. Поэтому обращение можно считать языковой универсалией, обслуживающей одну из важнейших сторон речевой деятельности - организацию и регуляцию коммуникативных отношений. Объектом исследования в нашей работе являются обращения русского и китайского языков, а предметом исследования - установление их лингвокультурной специфики. Рабочая гипотеза исследования выражается в следующем: китайские обращения могут как иметь эквиваленты в системе русского языка, что показывает общность (универсальность) сопоставляемых культур, так и не иметь соответствий, что позволяет выявить национально-культурную специфику (индивидуальность) каждой культуры в отдельности. Цель исследования состоит в сопоставительном изучении обращений для выявления общего и частного в усвоении данной категории разными носителями языка. Данная цель подразумевает постановку и решение следующих задач: 1) изучение научной литературы по выбранной проблематике; 2) отбор материала для сопоставления в русском и китайском языках; 3) разработка экспериментального исследования; 4) проведение экспериментального исследования путем анкетирования; 5) сравнение полученных результатов в русской и китайской лингвокультурах.

This paper is devoted to the analysis of appeals in Russian and Chinese languages. The appeal is one of the most important universal means developed by the language to serve human communication. For this reason, the appeal can be considered a language unit serving one of the most important aspects of speech activity is the organization and regulation of communicative relations. The object of the study in our project is the treatment of Russian and Chinese languages, and the subject of the study is the establishment of their linguacultural specificity. The working hypothesis of the study is expressed in the following: Chinese addresses can have equivalents in the Russian language system, which shows the commonality (universality) of the cultures being compared, and may not have correspondences, which makes it possible to identify the national cultural specificity (individuality) of each culture separately. The purpose of the study is a comparative study of appeals to identify the general and particular in the assimilation of this category by various native speakers. This goal implies the formulation and solution of the following tasks: 1) the study of scientific Literature on selected issues; 2) selection of material for comparison in Russian and Chinese; 3) development of an experimental study; 4) conducting an experimental study by questionnaire; 5) comparison of the results in Russian and Chinese linguistic cultures.

本文分析俄语和汉语呼语的问题。呼语是语言为服务人间交流而开发的最重要的通用手段之一。因此,可以将呼语视为服务于言语活动最重要方面之一的语言单元,即沟通关系的组织和调节。本文的研究对象是俄语和汉语的呼语,而研究的主题是确定其源语文化的特性。该研究的工作假设表达如下:中文地址在俄语语言系统中可以具有等同功能,这表明所比较文化的共同性(通用性),并且可能没有对应关系,这使识别国籍成为可能。每种文化的文化特异性(个体性)分别存在。本研究的目的是对各种呼语进行比较分析,以确定各种母语者对这一类别的吸收的一般性和特殊性。这个目的意味着以下任务的制定和解决:1)对选定问题的科学文献研究; 2)选择俄文和中文的材料来进行比较; 3)进行实验研究; 4)通过问卷进行实验研究; 5)比较俄罗斯和中国源语文化的结果。