The results of a comparative analysis of the translations of “Antonov Apples” by I.A. Bunin into Chinese by Dai Tsong and Chen Fu, from the point of view of transferring the features of grammar in translation, creating artistic effects and reading reception. Translation strategies, techniques and language tools used by translators are considered. The assessment of the correspondence of each translation to the original text is given, taking into account the aesthetic needs and psychology of reading of Chinese readers. It is revealed that Dai Tsong prefers free translation to literal translation, while Chen Fu focuses on accurately conveying the meaning of the original text.
I.A.对“ Antonov Apples”翻译的比较分析结果。 从传播语法特征，创造艺术效果和阅读接受的角度出发，戴宗和陈复的《布宁译成中文》。 考虑翻译人员使用的翻译策略，技术和语言工具。 考虑到中文读者的审美需求和阅读心理，对每种译文与原文的对应关系进行了评估。 据透露，戴宗崇偏爱自由翻译，而不是直译，而陈复则专注于准确传达原文含义。