Статья посвящена особенностям перевода китайских фразеологизмов с личными именами (韩信将兵,东施效颦,愚公移山 и др.) на русский язык.
Idioms are closely related to the culture and history of the people. They always have a figurative meaning and reflect the national mentality. Phraseological units characterized by multicomponent, stability, reproducibility, imagery. Chinese and Russian personal names (anthroponyms) significantly differ from each other and cause difficulties when translating Chinese idioms with the anthroponymic component into Russian language. In Chinese there are no strict distinctions between male and female names, men and women can have one name. The Chinese name in written texts doesn’t differ from other hieroglyphs and can be represented by a single hieroglyph (天 [tian], 雨 [yu], 小 [xiao]), combinations of hieroglyphs (晨曦 [chen xi], 兰君 [lan jun], 小伟 [xiao wei]) and the repetition of one hieroglyph (艳艳 [yan yan], 莉莉 [yan yan], 娜娜 [na na]). Almost every Chinese hieroglyph has significance, Chinese names in Russian can be translated by word or combination of words. This article is devoted to the peculiarities of the translation of Chinese idioms with personal names (韩信 将兵, 东施效颦, 愚公移山, etc.) into the Russian language.
习语与人民的文化和历史有密切的联系。它们总是具有比喻意义,反映了民族心理。熟语单位以多组分、稳定性、再现性和形象性为特征。汉语人名和俄语人名中的差异很大,所以含人名的汉语习语译成俄文的过程中存在很大的困难。中文中男女名字没有严格的区分,男女可以有同样名字。书面文字中的中文名与其他象形文字也没有什麽区别。人名可以用一个汉字(如“天”、“雨”、“小”)、汉字组合(如“晨曦”,“兰君”,“小伟”)或一个汉字的重复(如“艳艳”,“莉莉”,“娜娜”)来写下来。几乎每一个汉字都有其意义,因此俄语可以用词或词语组合來翻译中文名字。本文探讨了含人名的习语汉译俄的特点。