Особенности перевода китайских фразеологизмов с антропонимическим компонентом на русский язык
Peculiarities of Translation from Chinese Phraseologisms with Anthroponymic Component into the Russian Language
Статья посвящена особенностям перевода китайских фразеологизмов с личными именами (韩信将兵,东施效颦,愚公移山 и др.) на русский язык.
Idioms are closely related to the culture and history of the people. They always have a figurative meaning and reflect the national mentality. Phraseological units characterized by multicomponent, stability, reproducibility, imagery. Chinese and Russian personal names (anthroponyms) significantly differ from each other and cause difficulties when translating Chinese idioms with the anthroponymic component into Russian language. In Chinese there are no strict distinctions between male and female names, men and women can have one name. The Chinese name in written texts doesn’t differ from other hieroglyphs and can be represented by a single hieroglyph (天 [tian], 雨 [yu], 小 [xiao]), combinations of hieroglyphs (晨曦 [chen xi], 兰君 [lan jun], 小伟 [xiao wei]) and the repetition of one hieroglyph (艳艳 [yan yan], 莉莉 [yan yan], 娜娜 [na na]). Almost every Chinese hieroglyph has significance, Chinese names in Russian can be translated by word or combination of words. This article is devoted to the peculiarities of the translation of Chinese idioms with personal names (韩信 将兵, 东施效颦, 愚公移山, etc.) into the Russian language.