Анонсы статей по переводу

Лексические средства выражения эмотивности при переводе художественных текстов с русского языка на китайский


Lexical Means of Expressing Emotivity while Translating Fiction from Russian into Chinese

В данной статье рассматриваются проблемы перевода эмоционально-окрашенной лексики с русского языка на китайский на примере художественного произведения Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев». Появление этой проблемы связано с тем фактом, что такая лексика активно исследовалась на материале европейских языков, тогда как, на материале восточных языков, а, в частности, китайского, исследования представлены в незначительном объеме.


The paper touches upon and the problem of translating emotionally-colored vocabulary illustrated through the example of Twelve Chairs by Ilya Ilf and Evgeny Petrov. This issue arises because of the fact that this vocabulary has been thoroughly studied in European linguistics, whereas, there are almost no such works concerning Eastern languages, and in particular Chinese.

本文以伊利亚·伊尔夫和叶夫根尼·彼得罗夫的《十二把椅子》为例,探讨了具有情感色彩词汇的翻译问题。欧洲语言学界对这种词汇曾经进行了深刻的研究,而东方语言,尤其是汉语学界关于这个问题的研究却几乎没有。这就造成研究这个问题的必要性。