Студентка 4 курса МГПУ, проводит исследования в сфере лингвистики, изучает экстралингвистические факторы текстов.
Обычно передача на одной язык коммуникативного эффекта (потенциала воздействия, регулятивного эффекта, эффекта выразительности) составляет особую сложность для переводчика. Китайский юмористический жанр сяншэн является художественным явлением, которому присущи собственные лингвистические – внутритекстовые – особенности, например, стилистические: весь речевой акт строится на каламбурах, игре слов, языковых аномалиях и др., что должно быть последовательно отражено в тексте перевода. В данный момент в русскоязычном научном пространстве существует несколько исследовательских работ, посвященных описанию экстралингвистических факторов, которые ложатся в основу китайского юмора, затрагивается проблема реалий и языкового кода. В то же время в сфере исследования проблема передачи стилистических особенностей произведений в жанре сяншэн остается актуальной, востребованной и не до конца изученной. Именно данной теме и будет посвящено данное выступление.