Min Dialect

Chinese name: 闽语
Region: Fujian Province, southern Zhejiang Province, Taiwan, Guangdong and Hainan Provinces
Native speakers: more than 70 million people

Speakers
許煜青(Yu-Ching, Hsu)
誰說閩南語難登大雅之堂?—閩南語本字舉例
二戰後至1980末期,國民政府在臺灣實施「國語政策」,導致原有本土方言冠上野蠻、低俗等負面色彩,甚至瀕臨滅絕。這種觀念可謂延續至今。但說閩南語(和客家話)真的難登大雅之堂嗎?答案絕對是否定的。閩南語保留許多漢語古音和古詞彙,最早還能從甲骨金文、《詩經》中找到方言「本字」的佐證。
李文举
茶醉闽南话
1.茶能醉人何须酒
1)茶从厦门走向世界
2)风靡全球醉人无数
3)茶之魅力今日何在
(既润身心,又养精神)

俭、清、和、敬
2.闽南话中茶亦醉
1)茶艺演绎闽南话
2)融入生活成俗语
3)茶传域外故事多
3.茶醒归真话养生
1)品种繁多中国茶
2)因人而异选品钟
3)与君交酒谈心得

今日茶业 广结善缘
陈焕仪
马来西亚槟城福建话词汇在英语和马来语影响下的特色——兼谈其在马华文学里的趣味性和南洋风味
中国汉语最早建立起汉语标准语系统和汉字书写系统,所以常被视为“源”;而海外各地的汉语则被视为“流”。一般人认为各地华人皆属“同文同种”,交流方面应全无问题。然而中国各地的方言随着中国人向外移居传到国外,各个地区华人所用的语言都有不同的意识形态及出现差异。在大马华人社会中,槟城往往被视为具有代表性的华人居住地区之一。要研究大马华人的语言生活,不能不注意槟城华社的语言生活,各类词汇反映出不同移民阶段的社会文化变化面貌。在槟城通行的语言里,其最为通行的、被当地人称为“槟城福建话”的方言,充满地方性色彩,不但显示槟城复杂的历史背景,也让人从中看出文化交流和融合。另外,有一些本地作家尝试将这些槟城福建话以汉字或方言直译字的方式写入他们的作品。在文学作品中偶遇此种词汇,可增添阅读趣味,也成了读者和作者更进一步交流的平台。

JOIN OUR FESTIVAL!

Access to the Festival will open 24 hours before the start.

The link will be sent to your e-mail.

Participation is free.

E-mail
Full name
By clicking on the button, you consent to the processing of personal data and agree to the privacy policy
Sign up for our newsletter
Regular news about events, interesting offers, books and articles in the world of Sinology in Russia