Китайская философия является фундаментом китайской культуры. Мы обнаруживаем философские категории в китайской поэзии, живописи, каллиграфии, музыке, архитектуре, садово-парковом искусстве и т.д. В силу этого знание китайской философии является залогом понимания китайской культуры. Однако при чтении китайских философских текстов мы неизбежно сталкиваемся с китайской языковой картиной мира, обусловленной иероглифическим письмом, которая отличается от привычной нам языковой картины мира. Вследствие этого возникает ряд сложностей при переводе не только философских категорий, но и правильной интерпретации и перевода философского текста в целом. Мы обсудим некоторые особенности китайской языковой картины мира, остановимся на понимании пространства и времени в китайской культуре. Также мы проанализируем на примере классических философских текстов ряд фундаментальных категорий китайской философии, таких, как Дао 道, Дэ 德, Тянь 天, У 無, Ю 有, Жэнь 仁, Ли 禮 и др. и попытаемся ответить на вопрос: в какой степени возможен перевод с китайского языка философского текста без искажения его основных идей.
Кандидат философских наук (2005). Закончила отделение восточной философии философского факультета РГГУ. Работала в ИФ РАН и ИДВ РАН, преподавала китайскую философию и китайский язык в ГАУГН, РГГУ, МФТИ. В настоящее время - исследователь в ООО "Линфо - Лингвистические и информационные технологии"